Quand on cherche à franciser tous les termes anglo-saxons de notre vocabulaire, voilà ce qui peut arriver. Une nouvelle série de traductions officielles est ainsi parue ces derniers jours au très sérieux Journal Officiel.
Si certaines traductions sont plutôt logiques (la "motion capture" devient ainsi "la capture de mouvement"), d'autres sont plus surprenantes et on doute qu'elles aient beaucoup de succès dans le langage de tous les jours. Ainsi, la commission de Terminologie a jugé bon de trouver un équivalent français au terme "DJ" pourtant très usité en France. Ainsi, dans la langue française, "l'artiste qui combine différentes sources sonores, particulièrement des disques en vinyle ou compacts, en vue de produire une création originale" ne sera pas un DJ mais un... platiniste. Il exercera alors l'art du platinisme !
A noter également la traduction du terme "lipdub", ce plan-séquence en musique où des gens chantent en playback. Pour désigner cet ancien phénomène de mode, il faudra désormais parler de mimoclip ! On remerciera enfin la commission de confirmer qu'une chaîne non-cryptée est.. en clair !