Quand Ségolène Royal s'essaye à l'anglais... Actuellement à l'oeuvre pour préparer la Conférence des Nations unies sur les changements climatiques, qui se tiendra du 30 novembre au 11 décembre 2015 à Paris, la ministre de l'Ecologie a tenu, il y a deux semaines, à adresser à Barack Obama un message de félicitations pour s'être publiquement engagé, début août, en faveur du climat. Un symbole fort, surtout lorsqu'il émane d'un des pays les plus pollueurs au monde. Mais, visiblement peu à l'aise avec la langue de Shakespeare, Ségolène Royal avait alors utilisé le mot "engagement" dans son tweet. Un faux-ami puisque ce terme est généralement utilisé pour désigner les fiançailles entre futurs époux !
Le tweet a fait rire les utilisateurs du réseau social, qui, dès sa publication, n'ont pas manqué de soulever l'erreur commise par la ministre. Celle-ci a alors rapidement corrigé son message, remplaçant alors "engagement par "commitment", bien plus approprié. Problème : ce nouveau message était également linguistiquement incorrect. Dans celui-ci, toujours adressé à Barack Obama, Ségolène Royal n'a pas pris la peine de traduire le mot "parlement", pour désigner le Parlement français, et quelques lettres plus loin, elle n'a pas non plus souhaité écrire l'équivalent anglais de l'expression "transition énergétique".
Invitée ce matin sur iTELE, Ségolène Royal a réfuté toute confusion de sens. "Allez voir dans le dictionnaire, ("engagement", ndlr) c'est aussi 'engagement personnalisé'. Alors oui, cela a plusieurs sens, mais en français aussi, les mots ont parfois plusieurs sens", a-t-elle répondu très sûre d'elle. "Ca commençait à buzzer sur internet. Je suis assez souple, donc je prends en compte ce qu'il se passe", s'est-elle défendue. puremedias.com vous propose de voir les justifications de Ségolène Royal, diffusées ce lundi.