S'il manie l'arbalète à la perfection, c'est visiblement moins le cas pour les oreillettes. De passage en France, l'acteur Norman Reedus, célèbre pour son rôle de Daryl Dixon dans la série "The walking dead", était l'invité ce "C à vous" sur France 5 ce mardi 7 novembre pour promouvoir le spin-off de la série consacré à son personnage. Comme c'est le cas lorsqu'une personnalité anglophone foule le plateau de l'émission produite par Mediawan, le comédien bénéficiait d'une traduction en temps réel grâce à une oreillette. Ainsi, Anne-Élisabeth Lemoine, qui présente le talk, peut poser ses questions en français afin de ne pas déstabiliser les téléspectateurs. C'était sans compter sur un problème technique privant l'acteur de toute compréhension.
Alors que la journaliste détaillait les conditions de tournage de la série, la traduction s'est brutalement interrompue. "Tournée en France, d'abord sur une plage de Martigues où votre personnage échoue, avant d'entamer un périple à travers une France dévastée qui le mène de Marseille au Mont-Saint-Michel, en passant par Paris où la Tour Eiffel menace de s'écrouler... Vous n'avez plus de micro", s'est interrompue celle qui est surnommée Babeth. Elle a ensuite constaté que "tout a été débranché".
Inquiète, Anne-Élisabeth Lemoine s'est ensuite interrogée sur la nature du problème. "Vous voulez que je vous rebranche ?", a-t-elle proposé. Sans réellement comprendre son interlocutrice, Norman Reedus a indiqué, en anglais : "Sorry. My thing broke" ("Désolé, mon truc s'est cassé", ndlr). Se levant de sa chaise, l'animatrice a réagi en français tendant un micro à l'acteur, visiblement peu à l'aise dans la langue de Shakespeare. "Ah, c'est cassé. Attendez attendez. Regardez", a-t-elle indiqué alors que l'interprète de Daryl Dixon a saisi l'objet. "Oh cool. My microphone broke" ("Mon micro est cassé", ndlr), a-t-il réagi pensant qu'au-delà du dispositif de traduction, son micro était aussi dysfonctionnel.
Comprenant l'origine du problème- l'oreillette du comédien était HS- Anne-Élisabeth Lemoine s'est ensuite faite remarquer : "Ah non, c'est 'the translation' !", s'est-elle exclamée. Touchant son oreille, l'acteur a tenté de faire comprendre son problème à son interlocutrice avec des mots simples : "It's bye-bye". "Alors là s'il n'y a plus de traduction... Alors là, c'est la catastrophe", s'est exclamée l'animatrice, déstabilisée et désormais penchée sur la table de l'émission, tentant de régler le problème.
Une technicienne est ensuite apparue sur le plateau de l'émission de France 5. "Regardez, c'est Seny qui va vous rebrancher", l'a rassuré Anne-Élisabeth Lemoine, soulagée. Elle a ensuite repris le fil de son discours : "Heu. Je continue, tranquillou billou. Vous ne comprendrez pas ce que je dis mais ce n'est pas grave... Parce que c'est une vraie curiosité pour nous de découvrir notre capitale plongée dans le chaos. Le panthéon détruit, les ponts de Paris en sale état, le cimetière du Père Lachaise où votre personnage est tout content de passer devant la tombe de Jim Morrisson... En fait, vous avez un peu joué au touriste ?" Bénéficiant à nouveau de la traduction pour comprendre les questions, Norman Reedus a directement répondu : "Mais oui !", avant de poursuivre l'interview. puremedias.com vous propose de revisionner la séquence.